March 4, 2010

Spanish Language Cover Songs

MUSIC RECYCLED – A large part of the American pop music catalog has been redone in Spanish.  TheSpanishVersion.Com is dedicated to perserving and celebrating the craft of the Covero, or Spanish language cover song.  To appreciate the music yourself, we invite you to visit our online streaming radio station.  You can also browse our store to find hundreds of Spanish language remakes of English pop hits.  Recycling never sounded so good.  –John Juan Coyote.

Music Recycled!

Recycling Never Sounded So Good

March 3, 2010

LOS DIEZ – The Spanish Version’s Top Ten (10)

1. Sola Otra Vez (All By Myself) Celine Dion

(click to purchase)

A French Canadian singing in Spanish, a song originally written in English, based on music stolen from a Russian classical composer; Now that’s a cover song!  In 1996, Celine Dion remade Eric Carmen’s 1975 hit “All By Myself.”  Eric Carmen’s original song turned out not to be so original.  He borrowed heavily from the second movement of Sergei Rachmaninoff’s Piano Concerto No. 2 in C minor, Opus 18.  Carmen incorrectly assumed that the song was in the public domain because Rachmaninoff had been dead for 30 years.

With a five octave rang and a voice that is credible in French, English, and Spanish, how could Celine Dion not be number one on our list? She could sing the alphabet and we would like it.  And, when Celine Dion sang “Sola Otra Vez” we liked it a lot.  In the past, Celine Dion’s critics complained that she was “more voice than heart.”  By singing in a romance language like Spanish, which is closely related to her native French, and not the harsher sounding Germanic based English, Celine Dion conveyed emotion and sentimentality not heard in the English version.  Celine Dion brought an amazing voice, and Spanish gave that voice a “heart.”  For giving Celine Dion’s amazing voice a more heartfelt feeling, “Sola Otra Vez” is the Spanish Version’s number one Spanish cover of an American Song.

Note:  Cue approximately 2:10, for a good example of Rachmaninoff’s influence on Celine Dion’s version of “Sola Otra Vez.”

2. Fotos y Recuerdos (Chain Gang by the Pretenders) Selena

(click to purchase)
Although not a cover song in the strict sense because it is not a word for word translation, Selena’s “Foto y Recuerdos” is clearly inspired by the Pretender’s “Back on the Chain Gang,” which in turn echoes Sam Cooke.  At their worst, Spanish cover songs are poorly translated Karaoke, and at their best they build upon the work of their predecessors.  “Fotos y Recuerdos” is a great example of a derivative work that is inspired by, yet completely different from the original.

3. Rhythms Del Mundo Project (Buena Vista Social Club and Friends)

Before Castro and Communism, there existed in Havana an institution called the Buena Vista Social Club.  The politics and economics of the Cold War brought about the end of the club.  Fifty years after its closure, American musician, Ry Cooder sought out the club’s house band and recorded an album of their music.  The Buena Vista Social Club became an international success based on taut musicianship and mastery of the Afro-Cuban sound that is unique to their island home. With fame, came an opportunity to partner with top artist from around the world as part of a charitable project to save the environment.  This project is known as Rhythms del Mundo, and is a gold mine of Latin infused cover versions of American and English pop songs.  The project has produced several albums and has involved a variety of artist including Bob Dylan, Coldplay, Nirvana, U2, Jack Johnson, Artic Monkeys, Radiohead, and Amy Winehouse just to name a few.  The albums contain some brilliant tracks.  For instance, many people enjoy the addition of Latin flavors to Coldplay’s,”Clocks”, or Maroon 5’s, “She Will be Loved?”  Both of those are excellent, although neither deviates too far from the original English version.  Coco Freeman took a risk with his  cover of Franz Ferdinand’s, “Dark of the Matinee.”  He went “full” Spanish, and came up with something both familiar and new.  And, here at TheSpanishVersion, that’s the way we like it.  (Note:  Rhythms del Mundo actually produced two versions of Dark of the Matinee, one in English and one in Spanish.  The Spanish language version is on the album Rhythms del Mundo, Cuba.  The English version is on the Rhythms del Mundo, Revival, and is called the Chili Spice Remix)

4. Hotel California Gipsy Kings

(click to purchase)
A staple of classic rock and adult contemporary radio stations since its release in 1977, the Eagle’s overplayed masterpiece about the perils of hedonism was ready for a reboot by 1988 when it was covered by the Gipsy Kings. The original already had a Latin flavor which the Gipsy Kings capitalized on by adding more prominent flamenco guitars and Spanish lyrics. This song is a wonderful example of how a Spanish cover can amplify and refresh the spirit of a song while remaining true to the original. Interest in the Gipsy Kings’ rendition of the song was renewed after it was featured in the movie “The Big Lebowski.”

5. Dispierta Maggie (Wake Up Maggie) M-Clan

M-Clan lead singer, Carlos Tarque is a Spanish speaking vocal doppleganger for Stewart,……and he has Colin Firth’s hair.  He also does a mean version of the Kink’s Lola in Spanish, and some old Rolling Stone songs.

6. Irremplazable (Nortena Remix) (Irreplaceable) Beyonce

(click to purchase)
Isn’t it enough that Beyonce has vocal chords of gold, her dancing would make Bob Fosse proud, she is married to Jay Z…and, oh yea…see is the MOST beautiful woman ever.  Apparently, its not enough.  She also speaks Spanish.  She was exposed to Spanish growing up in her native Houston, Texas, and later as an adult enlisted help of a language coach to produce a string of Spanish language covers of her songs.  By all accounts her accent is pretty good.

7. Esta Luz Nunca Se Apagara (There is a Light that Never Goes Out) Sweet and Tender Hooligans

(click to purchase)

To out emote the Smith’s lead singer Morrissey would seem an almost impossible task, and yet Mikel Erentxun appears to have upped the emotive quotient to eleven with his Spanish language cover of the classic, “There is a Light that Never Goes Out”. In the English version, Morrissey proclaims that being run over by a ten ton double decker bus and “being killed next to you” would be a privilege. Senor Erentxun reinterprets the phrase as “morir por ti sería un ambicioso final,” or “dying by you would be an ambitious end.” …Okay, on second thought no one will ever out emote Morrissey…but like German is a natural fit for Heavy Metal, the romantic sound of Spanish seem to lend itself to the proto-emo stylings of the the Smiths.

8. Asereje (The Ketchup Song) Las Ketchups

(click to purchase)

Number 8 on our list is a Spanish song interpreted from the most famous rap of all time…well, almost an “interpretation.”

By the summer of 2002, enough time had passed since 1994’s infamous La Macarena, that the world was ready for another Europop dance craze.  Enter Las Ketchups, a group of four sisters, all daughters of renowned flamenco guitarist El Tomate (The Tomato).  Thats right, the group’s name is a horrible, horrible pun.  Fortunately, the girls could sing well enough to distract from their poor choice of a band name…and, oh yea, it didn’t hurt that they were all beautiful.   Their hit Asereje, borrowed its chorus from The Sugarhill Gang’s 1979 breakthrough hip hop song “Rapper’s Delight.”   Only problem, the girls didn’t bother to translate the words into Spanish…nor did they sing the lyrics in the original English.  Instead, they sang what they “thought” the English words sounded like to a person that speaks only Spanish…makes perfect sense right?  As it turns out there are actually phrases to describe this type of nonsensical “translation.”  “Soramimi” is a Japanese term for foreign lyrics that are misheard to sound similar to words in the hearer’s native tongue.  In English, this same idea is captured by the word “mondegreen”;  a mishearing or misinterpretation of a phrase, or song lyric, due to near homophony.  Both “soramimi” and “mondegreen” are types of homophonic translation <insert joke here>.  We asked about the origins of the songs, Las Ketchups explained that as little girls in their native Spain, they had sung along to Rapper’s Delight without understanding the words.  When they created Asereje they just plugged in the chorus the way they remembered hearing it.

Note:  There are dances moves that go along with the words.  The video for the song only features three of the four sisters.  The fourth was pregnant at the time it was filmed.

9. Ten Piedad de Mi (Mercy, Mercy Me (Ecology)) Ottmar Liebert

(click to purchase)

The Spanish Version is an internet radio station that celebrates music’s ability to cut across cultures.  With this in mind, Ottmar Liebert  personifies the idea of many different cultural influences combining into a sum that is greater than any individual part.  German born by a  Hungarian mother, and Chinese, German Father, Ottmar grew up traveling between Europe and Asia.  Envision a man that eats his spaetzle with chopsticks, and washes down cabbage stuffed spring rolls with a Dreher Classic, enroute to the Buddhist temple, and you will have some idea of the extreme multiculturalism that is Ottmar Liebert.   …But just in case any doubt remains, Ottmar, our German born, Hungarian, Asian, now resides in Santa Fe, New Mexico, and is at the forefront of the noveau flamenco style of music.  With his band Luna Negra, he lands in the Spanish Version’s top ten with a remake of Marvin Gaye’s timeless 1971 lament on the environment Mercy, Mercy Me (Ecology), or Ten Piedad de Mi.

10. No Rompas Mas (Achy Breaky Heart) Kampesino Musical

(click to purchase)

Really?  They remade it in Spanish.  Yep!  And, it was big.  The English version became an object of derision thanks in no small part to Billy Ray Cyrus’ mullet and his use of baby talk.  Fact:  No grown man should ever be heard to speak the words “Achy Breaky.”  Fortunately, Kampesino Musical ditched the baby talk for the more palatable “No Rompas Mas.”  Absent the bad hair and the poor word choice, the Spanish version of the song is catchy without being plagued by the embarrassment that is Billy Ray Cyrus.

%d bloggers like this: